您的位置:主页 > 坚果炒货 > 瓜子 >

阿拉=上帝:新优彩票官方网站视频证据!

2019-08-08     来源:河北日报数字报         内容标签:阿拉,上帝,,视频,证据,两周,前,在

导读:两周前,在一篇名为“真主=上帝”的大西洋神学论文中,我提出了一个在伊斯兰学者中无可争议的观点,但会使许多美国人感到惊讶:穆罕默德,使用这个词“古兰经”中的“真主”指

两周前,在一篇名为“真主=上帝”的大西洋神学论文中,我提出了一个在伊斯兰学者中无可争议的观点,但会使许多美国人感到惊讶:穆罕默德,使用这个词“古兰经”中的“真主”指的是基督徒和犹太人以及穆斯林的上帝。

我还建议穆罕默德附近的基督徒和犹太人明白这一点-事实上,我猜想,他们可能自己称上帝为“真主”。作为证据,我注意到现代阿拉伯基督徒就是这样提到上帝的,我说我听过,虽然没有证实,现代讲阿拉伯语的犹太人也使用“阿拉”作为上帝的一个术语。

嗯,确认-或者至少是佐证-已经到了!而且,正如通常的情况一样,我们要感谢YouTube。

A名为IraTick的评论家指导我去看一部名为SallahShabati的古老而又经典的电影中的场景。这部电影是关于从以色列移民到以色列的犹太人。阿拉伯国家。这里是Ira强调的剪辑(方便地用英文字幕),然后是一些解释。

虽然他们“重唱”的歌曲反复提到“真主”,但这首歌本身就是希伯来语。因此,为了进行分析,我转向了我的希伯来语专家凯文奥斯特洛,他是迈阿密大学(俄亥俄州)的历史学家。而且这是我做的一件好事,因为事实证明并非这首歌中的“真主”都反映了讲阿拉伯语的犹太人的演讲模式。凯文写道:

那么,“真主”在这里吗?你打赌!并且以多种方式打赌。我们发现1)真主yode“a(=”上帝/真主知道“)&2)Inshallah(“如果上帝/真主愿意”),这两个都是现代希伯来语中普遍使用的阿拉伯语案例(当然,Inshallah在阿拉伯语中也是一个非常常见的短语,它完全是阿拉伯语;而真主yode“a,阿拉伯语:真主,希伯来语:yode”a=“他知道”)。我们还发现:3)真主yevi“lomazaltov(=”真主会带给他好运“,只有阿拉伯语中的真主和希伯来语中的其他人:yevi”lomazaltov=“会给他带来好运),最后4)Shevakhle-Allah(“赞美归于真主”,再次只用阿拉伯语中的“真主”和其他-Shevakhle(“赞美”)-在希伯来语中,这显然是希伯来语版本的非常普通阿拉伯语中的短语:al-Hamdulil-Lah=“赞美真主/上帝”,由于阿拉伯语介词“li”=“to”,“阿拉”的初始“A”在这里变为“i”。因此,我向凯文提出了这个后续问题:虽然示例(1)和(2)可能出现在任何讲希伯来语的以色列人的讲话中,但是可以将例子(3)和(4)作为阿拉伯语的证据说犹太人确实用“真主”作为上帝的用语吗?他说,虽然他不能百分之百确定,“这确实是一种”看似证据的“合理方式。”他继续说道:

歌曲Mashiakhha-Zaken(在希伯来语中,“老Mashiakh”或“长老Mashiakh”)*似乎*是传统的Mizrakhi-Jewish民歌(Mizrakhi=“东方/东方)犹太人“来自讲阿拉伯语的土地”,或者更具体地说是摩洛哥-犹太血统,在Mizrakhi犹太人的大规模移民(或“aliyah”)之前的某个时刻最有可能(但也许也是书面形式)口头生产在20世纪40年代末和50年代,从摩洛哥和其他地方(如也门)到以色列。如果这是真的,并且有人看到电影制作人要么将这首歌的早期翻译转换为希伯来语,要么甚至为了电影而调试翻译,他们的关注是做出忠实的翻译,那么是的,这表明#3和4的说法是原始歌曲的未翻译或半翻译的残余,最初由犹太-阿拉伯语白话组成,现在延续到现在的希伯来语版本,在每种情况下只有“真主”留下未翻译。

文章链接地址:http://www.qcarhire.com/jianguochaohuo/guazi/201908/1980.html

上一篇:永不改变,尴尬“跟我来DM”Tweet-NeverChange
下一篇:没有了